OK Doughnuts

興味の赴くままに

『Philosophie als Kunst』はじめに

カイザーリングの哲学書を訳してみた

原文は以下から、翻訳はdeepl

https://schuledesrades.org/palme/schule/kunst/?Q=4/7/59/2

 

Zur Einführung
はじめに

Lebenskunst
生きるためのアート

Das Menschenleben, von der Geburtsstunde bis zum Tod, und im Fall der geistig Schaffenden über diesen hinaus, gleicht einer Tondichtung.
人間の人生は、生まれてから死ぬまで、そして精神的に創造的な人の場合はその先まで、まるで作曲のようです。

Neue Melodien, neue Themen klingen einfallartig in gemessenen Abständen an, ein Tempo folgt unvoraussehbar auf das andere; und doch stellt das Ganze eine unverkennbare zeitliche Einheit dar.
新しいメロディー、新しいテーマが、測定された間隔で鳴り響き、一つのテンポが次のテンポに予測不可能に続くが、全体は紛れもない時間的な統一性を構成している。

Die Grundtonart gibt aller möglichen Transponierung einen einigen ideellen Ursprungsort, der Grundmotive sind wenige, deren Zusammenhang, Abwandlung und Folge gehorcht einem Bildungsgesetz.
基本的なキーは、すべての可能な転調にある種の理想的な起源の場所を与え、基本的な動機は少なく、それらの接続、変化、継承は形成の法則に従っています。

Und war dieses machtvoll genug gegenüber dem Stoff, so kann die Schöpfung als vollendet gelten.
そして、それが素材に対して十分な力を持っていたならば、その創造は完成したと言えるでしょう。

Im Leben gelingt solch vollendete Schöpfung beinahe nie, weil es hierzu des seltensten Könnens bedarf: supremer Lebenskunst.
人生において、このような完璧な創造が成功することはほとんどありません。なぜならば、それには最も希少な技術、つまり生きるための最高の芸術が必要だからです。

Hier drängt sich der Stoff dem Gestalter wider sein Wählen auf; hier wird das innere Gesetz auf Schritt und Tritt vom Walten äußerer, oft machtvollerer durchkreuzt.
ここでは、素材は創造者の選択に反してそれ自身を強制する。ここでは、内なる法則は、外部の、しばしばより強力なものの支配によって、あらゆる場面で妨害される。

Leichter gelingt sie erfinderischer Phantasie.
工夫を凝らした想像力があれば、より簡単に成功します。

Bloß in der Vorstellung lebendige Charaktere haben den Vorzug, daß ihr Schöpfer ihrem innerlichen Schicksal unwillkürlich auch äußerliche Vormachtstellung zuerkennt — weshalb Gestalten der Dichtung, gegenüber denen der Geschichte, meist wahrscheinlicher wirken.
想像力の中で生きているだけのキャラクターは、創造者が無意識のうちにその内面的な運命に外見的な優越感を与えているという利点があります。だからこそ、歴史上の人物に比べて、詩の中の人物は通常、より可能性が高いと思われるのです。

Trüge einer nun die Meisten von Künstlerart und -blick, ob sie mit ihrem verflossenen Lebenslauf zufrieden wären, so bekennten sie sicher: nicht ungern erfänden sie manches um an ihm.
多くの芸術家に、自分の人生に満足しているかどうかを尋ねたら、自分に悪いところがあっても不愉快ではないと告白するだろう。

Manches hätte etwas anders kommen müssen, damit die Erscheinung des Geschehens Sinn unverzerrt offenbarte; manche Motive wären unausgearbeitet geblieben, bei anderen wieder hätten ärgerliche Zufälle die Ausdrucksmöglichkeit äußerlich behindert; auch die Tempi stimmten in ihrer Folge nicht allemal.
あるものは、イベントの外観がその意味を歪めずに明らかにするために、少し違った形で出てこなければならなかったでしょうし、ある動機は発展しないままだったでしょうし、またあるものは、厄介な偶然が外部への表現の可能性を妨げていたでしょうし、また、テンポは常に正しい順序ではありませんでした。

Auf daß die grundsätzlich vorhandene symphonische Einheit rein zu Tage träte, täte eine Umarbeitung der Vergangenheit not.
根本的に存在するシンフォニックな統一性を浮かび上がらせるためには、過去の再構築が必要である。

 

Diese übersteigt im Fall der meisten Leben, darf die Exaktheit nicht beeinträchtigt werden, die stärkste Dichterkraft.
これは、ほとんどの人生の場合、正確さを損なってはならず、最も強い詩人の力を超えるものです。

Doch gibt das Werk hie und da die Möglichkeit dazu zur Hand.
しかし、時々、作品がその可能性を与えてくれます。

Nicht von der Summe der größeren Schöpfungen gilt dies zwar, als welche meist ein zu selbständiges Eigenleben in sich tragen, sondern von den kleinen, dies aber desto mehr, je besondereren Lebensansprüchen sie ihre Entstehung danken.
これは、大きな作品の総体には当てはまらず、通常はそれ自体が独立した生命を持ちすぎていますが、小さな作品にはそれが当てはまり、しかし、その出現には特別な生命の要求があるほどです。

Solche Gelegenheitsschöpfungen, ein Einzelmotiv behandelnd, das doch im Zusammenhang mit dem Grundmotiv des ganzen Schaffens steht, sind wie vorweggenommene Satzskizzen einer großzügigen Komposition.
このように、一つのモチーフを扱っているにもかかわらず、作品全体の基本的なモチーフと関連している作品は、大規模な構成のスケッチを先取りしたようなものです。

Deshalb kann es gelingen, sie dergestalt zusammenzufassen, daß ein sonst unsichtbar gebliebenes Ganzes durch sie in die Welt der Erscheinung tritt, und das Einzelne einen über seine Sonderheit hinausgehenden Sinn erhält.
だからこそ、それらを組み合わせることで、目に見えない全体がそれらを介して外見上の世界に入り込み、個々がその特殊性を超えた意味を受け取ることができるのである。

Aber freilich bedarf es hierzu, gemäß dem oben Gesagten, einiger Umformungen und Verschiebungen.
しかしもちろん、これまで言われてきたように、そのためにはいくつかの変形やシフトが必要です。

— So hat die Zusammenstellung der folgenden Reden und Aufsätze aus verschiedener Zeit keine mechanische Arbeit für mich bedeutet: indem ich ihr oblag, ward mir der innere Zusammenhang meines Geisteslebens deutlicher als zuvor.
- このように、様々な時代のスピーチやエッセイをまとめることは、私にとって機械的な作業ではありませんでした。そうすることで、私の知的生活の内的な背景が以前よりも明確になったのです。

Und es hat mir Freude bereitet, zu erfahren, daß ein klein wenig Architektensinn genügt, um zu erweisen, daß die selbständig bearbeiteten Bausteine von jeher zu diesem und keinem anderen Bau vorherbestimmt waren.
そして、少しの建築的センスがあれば、独立して作られた積み木が、常にこの建設のために運命づけられていたことを証明できることを知り、喜びを感じました。

Einem Bau, der zwar klaffende Lücken aufweist — wie sollte er nicht? —, aber trotzdem seine besondere, eigene Seele hat.
隙間のある建物、ないわけがない。- しかし、それにもかかわらず、独自の特別な魂を持っています。

Friedrichsruh, February 1920
Hermann Keyserling
1920年2月、Friedrichsruh
ヘルマン・キーザーリング